医学检验信息网 >> 论文写作 >> 科技医学论文英文题名的撰写

科技医学论文英文题名的撰写

医学检验信息网 检验医学 2007-2-26 16:21:34

2.3 题名中介词的用法

2.3.1 “with+名词”短语 题名中常使用名词作形容词,例如“放射性物质运输”(radioactive material transport)等。但在有些情况下 汉语中是以名词作形容词的 翻译成英语时 用对应的名词作形容词就不适合。例如 当名词用作形容词来修饰另一个名词时 如果前者是后者所具有的一部分 或者是后者所具有的性质、特点时 在英语中需用前置词“with+名词(前者)”组成的前置词短语作形容词放在所要修饰的名词之后。例如[12]:(1) “具中国特色的新型机器”应译为“New types of machines with the Chinese characteristics” 而不用“Chinese characteristics machines” 。(2) “异形截面工作轮” 应译为“rolling wheel with noncircular section” (或“rolling wheel with special shaped section”) 而不能译成“noncircular section rolling wheel”.应注意观察、比较和使用题名中的介词。

2.3.2 “of” “for”和“in”的比较使用 在题名中 常常会遇到“××的××” 此处汉语的“的”在英语有两个前置词相对应 即“of”和“for” 。其中“of”主要表示所有关系 “for”主要表示目的、(方法的)用途。例如[12 15]:(1)A design method of sliding mode robust controller with feed forward compensator is presented(提出了一种具有前馈补偿的滑模鲁棒控制器设计方法)。句中的设计方法是用于设计滑模鲁棒控制器的 所以要用表示用途的 “for” 而不是 “of” 。(2)Anesthetic management of carotid surgery. 其中的of应为for.(3)Linear programming method of optimization of systems of partial differential equation. 应改为Linear programming method for optimization of partial differential equation systems. 第一个of改为for 并去掉第三个of.(4)对于题名“空气中14C取样器” 作者的意思是“采集空气中14C的取样器” 故应该译成“A Sampler for 14C in Air” 而不能译为“14C Sampler in Air”(在空气中的14C取样器)。

2.4 系列题名问题 系列题名(series title)是指主题名一样 但文章序号和副题名不一样的系列论文的题名(如 Studies on Bacteria. IV. Cell Wall of Staphylococcus aureus)。现在多认为不宜采用系列题名形式[1 17] 一是因为主题名重复 并且系列论文的内容重复部分也较多(如引言) 从而不够简明;二是因为读者仅阅读其中某一篇论文难以了解研究工作的全貌;其三是如果系列文章的一部分不被同一刊物接受发表 则有失连贯性 影响读者阅读。 对于读者来说 每篇论文都应展示相对独立的研究成果。因此作者应尽可能将系列成果的文章独立成文 分别发表。

2.5 题名中单词的大小写 题名中字母主要有全大写、首字母大写、每个实词首字母大写等三种形式。作者应遵循相应期刊的习惯.对于专有名词首字母、首字母缩略词、德语名词首字母、句点(.)后任何单词的首字母等在任何情况下均应大写[18 19]。

3 实例分析

根据科学引文索引(SCI)统计[20] 1993 ~ 2002年所发表的论文在同期被引超过3000次的论文共有12篇 下面试简要分析其中部分论文的题名。

Thompson J D et al l. CLUSTAL-W: improving the sensitivity of progressive multiple sequence alignment through sequence weighting position-specific gap penalties and weight matrix choice(CLUSTAL-W?通过序列加权、位点特异性空位罚分和加权矩阵选择来提高渐进的多序列对比的灵敏度)Nucleic Acid Research 1994 22(22): 4673-4680 被引9081次。作者用20个词(计163个字符)准确地表达了论文的多层意思:以最重要的词CLUSTAL-W(在摘要中可知其为a new program)作为题名的开头 紧接着在冒号后解释CLUSTAL-W的目的是improving the sensitivity of progressive multiple sequence alignment 达到该目的的手段是through sequence weighting position-specific gap penalties and weight matrix choice。该题名重点突出、准确清楚 但似欠简洁。

Altschul S F et al. Gapped BLAST and PSI-BLAST:A new generation of protein database search programs(空位BLAST(碱基局部对准检索)和特殊位置重复BLAST:新一代蛋白质数据库检索工具)。 Nucleic Acid Research 1997 25(17): 3389-3402 被引7553次。作者采用主、副题名相结合的方式较醒目地给出了论文的主题:基于Position-Specific Iterated (PSI) 的gapped BLAST program 并在冒号后进一步说明PSI-BLAST是新一代的protein database search programs。

Otwinowski Z. Processing of X-ray diffraction data collected in oscillation mode (震荡模式中X射线衍射数据的分析方法). Methods in Enzymology 1997 276: 307-326 被引4836次。该题名堪称准确、简洁、清楚的典范 即用7个实词和2个虚词清晰地说明了论文的研究主题内容为“Processing” 对象是“X-ray diffraction data collected in oscillation mode” 。

Berridge M J. Inositol Trisphosphate and calcium signaling (三磷酸肌醇和钙信号表达). Nature 1993 361(6410): 315-325

责任编辑: 参与评论
网站简介|网站地图|帮助信息|版权申明
医学检验信息网 © 2006-2008 粤ICP备05002125号