医学论文标题的结构形式及英译时应注意的问题
1.2动宾型标题动宾型标题是由动词及宾语共同组成,译成英语时,动词可译成动名词与后面的宾语组成动名词短语,置于题首. 例如: 提高抗人膀胱癌人鼠嵌合抗体的表达和抗体的功能鉴定Expression of humanmouse chimeric antibody ch2BDI and its affinity to human bladder cancer in vitro and in vivo[中华医学杂志, 2003, 83(4)].
1.3动宾偏正结构标题动宾偏正结构标题以动宾词组充当中心词的定语. 英译时动宾词组可译成动名词短语、动作名词+of介词短语、现在分词短语或不定式短语,置于中心词之后. 例如: 采用腺管开口分型和内镜黏膜切除术诊治大肠肿瘤Pit pattern and endoscopic mucosal resection in diagnosis and treatment of colorectal tumors [中华医学杂志, 2005, 83(4)];应用皮肤牵张带治疗足踝部皮肤软组织缺损Effect of external tissue extender in the treatment of soft tissue defect in ankle and foot[中华骨科杂志, 2004, 24(1)].
1.4陈述句标题用陈述句作标题,译成英语时,一般不译成完整的陈述句,而译成英语的名词性词组、动名词短语及具有逻辑主谓关系的词组,突出关键词[3]. 例如:关节镜辅助治疗掌指关节内骨折Treatment of metacarpophalangeal intraarticular fractures assisted with metacarpophalangeal arthroscopy[中华骨科杂志, 2005, 25(4)];骨髓间充质干细胞复合骨基质明胶构建组织工程化软骨Tissue engineered cartilage constructed by growth factorinduced bone marrow mesenchymal stem cells and allogenic bone matrix gelatin[中华骨科杂志, 2005, 25(3)].
1.5带有副标题或破折号的标题正副标题之间为同位关系,或是后部分对前部分进行补充解释、细节补充、背景交代、分层说明等,可按原形式译出英语标题,中间用冒号或破折号隔开. 例如:药物治疗的高胆固醇血症患者膳食治疗状况与血脂控制达标率高胆固醇血症临床控制状况多中心协作研究Dietary treatment and success rate of control in hypercholesterolemia in patients treated with lipid lowering drugs: a multicenter study of current status on clinical control of hypercholesterolemia in China[中华心血管病杂志, 2005, 33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜体外免疫相容性的实验研究In vitro immunocompatibility of a novel bioartificial liver reactor material: propyleneacidamide grafted polypropylene membrane[中华医学杂志, 2004, 84(2)].
此外,中文医学论文标题,为了吸引读者注意,常把病例数放在正标题中,而英文标题常把病例数置于副标题. 在翻译转换过程中,带有病例数的中文标题,不论是否带有副标题,在译成英文标题时一般都放在副标题中,即用增加副标题的办法来处理病例数或者放在摘要正文一开始来说明病例数. 例如:北京地区108例SARS患者临床特征、治疗效果及转归分析Clinical manifestation, treatment, and outcome of severe acute respiratory syndrome: analysis of 108 cases in Beijing[中华医学杂志, 2003, 8(11)].
2英译论文标题时应注意的问题
2.1避免缩写词医学论文标题应该尽量避免使用英文缩写词. 由于医用英文缩写词众多,如果使用过于随意有可能让读者费解. 国际刊物《儿科核心期刊文摘》(Core Journals in Pediatrics)对缩写词的使用要求非常严格. 缩写词第一次出现时必须先写全称,缩写附后并加括号[4]. 我国医学期刊中论文标题用缩写词的使用频率很高,且没有缩写的全称,这可能也是科技情报不能与国际接轨的原因之一. 如果英译标题不遵守所投刊物的规则,文章就有可能不易被国际期刊所采用. 如果英译标题确实需要用缩略词时,应该在第一次出现时用全称,缩写附后括号. 例如PDGF2链基因三链形成寡核苷酸对C6胶质瘤细胞增殖和凋亡的影响Effects of proliferation and apoptosis of C6 glioma cells with triplex forming oligonucleotides (TFO)[中华神经外科杂志, 2005, 21(6)];肝纤维化大鼠血小板衍生生长因子受体β亚单位的表达及其与细胞外基质成分的相关性The expression of plateletderived growth factor (PDGF) receptorβ and its correlation with extracellular matrix in hepatic tissue in hepatic fibrosis rats[中华肝脏病杂志, 2004, 12(11)].
2.2避免套用汉语题目的模式由于受汉语语法的限制和语言习惯的影响,在中文医学论文标题中,含“……的研究”和“……的探讨”的标题占相当比例. 我国一些期刊在翻译此类标题时往往将其直译为“study, research, discussion 或 exploration”等. 很多人由于受汉语题目的影响,认为题目中若少了“研究”、“探讨”等字样就不像论文题目[5]. 其实,绝大部分论文题目中的“研究”和“探讨”两个字没有多少实在意义. 如果论文不是旨在介绍所谈问题的研究经过和方法,“研究”或“探讨”二词概可不译,尤其是那些概念多而英文长的复杂题目更需如此. 笔者曾查阅了国际杂志《International Journal of Biochemistry & Cell Biology》,在2005年全年发表的484篇文章中,含这两个词的文章仅有4篇,占不到1%. 在2004年影响因子排在前五位的《Nature Reviews Cancer》和《Nature Reviews Molecular Cell Biology》两个杂志中,其全年发表的文章总数分别是195和209,含有这两个词的文章数分别是4和0.
