医学论文标题的结构形式及英译时应注意的问题
此外,中国人写文章出于谦虚,标题中往往会加上“浅谈”、“初探”、“刍议”之类的自谦词,这已成为中文标题的一个模式. 这些词实为空话,与论文内容无关,读者在其阅读过程中也会对之熟视无睹. 在国外的医学刊物中,“浅谈”“初探”这类句式较少见,这是因为欧美人认为科技论文应立足于事实材料,不必谦虚客套. 如将这些自谦词译出,会让人觉得本该简练的论文标题显得冗长累赘,重点不突出. 更重要的是,这样的论文题目有可能会让人觉得文章的作者不负责任,所论述的内容没有多大参考价值,缺乏严肃性. 因此,在英译标题时,应该省去那些受汉语影响又无实际意义的虚词. 例如:脑静脉血栓形成与凝血因子ⅤLeiden 突变的研究Cerebral venous thrombosis and factor ⅤLeiden mutation[中华医学杂志, 2002, 82(1)];肝移植术后血管与胆道并发症介入治疗初探 Vascular and biliary complications after liver transplantation: interventional treatment [中国医学杂志, 2002, 115(11)].
2.3正确使用介词由于论文标题英译时一般由名词词组来表示,所以比较多地使用介词. 论文标题中用最多的介词有of(表示动宾关系,所属关系,或同位关系),on(表示对……的作用或影响),in/among(在某范围中或人群中),with(患有某种疾病,用某种方法等),for(作为……)等. 我们可以从以下汉语标题与英文标题对比中,领悟标题英译时介词的用法(划线部分):卡维地洛对心力衰竭时兰尼碱受体的作用Effect of carvedilol on ryanodine receptor in heart failure[中华儿科杂志, 2005, 43(8)]; 川崎病患儿外周血基质金属蛋白酶1的表达及其与冠状动脉损伤的关系Matrix metalloproteinase1 expression in the circulation of patients with Kawasaki disease and its Role in the pathogenesis of coronary artery lesions [中华儿科杂志, 2005, 43(8)];氨茶碱治疗急重哮喘的随机对比研究 Randomized controlled trial of aminophylline for severe acute asthma [核心医学期刊文摘, 1999, 23(1)].
有关医学论文标题的英译,还有很多值得注意的事项,例如数词、药名的翻译、冠词﹑标点符号的运用等. 论文标题翻译上也还有很多技巧问题,如词类转换、句子成分转换等等. 要想译好医学论文标题,除了译者需要掌握一定的专业知识以及语言修养外,重要的是要对中英文习惯表达进行对比,应该以英语文体的思路风格来完成汉语标题的英译.
【参考文献】
[1] 刘明东. 试论学术论文标题的英译[J].西安外国语学院学报,2001,9(10):43-47.
[2] 刘向红. 科技论文标题和摘要的英译[ J ]. 中国科技翻译, 2001,14(1): 60-63.
[3] 曾文雄. 刊物论文标题与摘要的英译特点与技巧[J]. 湖北教育学院学报,2005,22(3):37-39.
[4] 王兰英,任多喜,张季萌.医学科研论文的标题英译[J].实用儿科临床杂志,2003,18(2):155-156.
[5] 唐崇文,杨国琴.医学论文标题的英译[J].中国学校卫生,2000,21(6):513-514.
(第四军医大学基础部外国语教研室,陕西 西安 710033)
